Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 24


24
2657
katénoêsén
κατενόησεν
il a observé
V-AAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apélêluthén
ἀπελήλυθεν
s’en est allé
V-2RAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
1950
épélathéto
ἐπελάθετο
il a oublié
V-2ADmInd-3S
3697
hopoïos
ὁποῖος
quel
Adj-NSN
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
s’2657
est2657
considéré2657
lui1438
-
même1438
et2532
s’565
en565
est565
allé565
,
et2532
aussitôt2112
il
a1950
oublié1950
quel3697
il
était1510
.

Traduction révisée

il s’est observé lui-même, s’en est allé, et aussitôt il a oublié comment il était.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατενοησεν
κατενοησεν
κατενοησεν
γαρ
γαρ
γαρ
εαυτον
εαυτον
εαυτον
και
και
και
απεληλυθεν
απεληλυθεν
απεληλυθεν
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
επελαθετο
επελαθετο
επελαθετο
οποιος
οποιος
οποιος
ην
ην
ην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale