Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 1. 26


26
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’ un
PrInd-NSM
1380
dokéi
δοκεῖ
pense
V-PAInd-3S
2357
thrêskos
θρησκὸς
religieux
Adj-NSM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
3361

μὴ
et ne pas
Prt-N
5468
khalinagôgôn
χαλιναγωγῶν
tenant en bride
V-PAP-NSM
1100
glôssan
γλῶσσαν
[la] langue
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
538
apatôn
ἀπατῶν
séduisant
V-PAP-NSM
2588
kardian
καρδίαν
[le] cœur
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
5127
toutou
τούτου
de celui-ci
PrD-GSM
3152
mataïos
μάταιος
[est] vain
Adj-NSM
3588


le
Art-NSF
2356
thrêskéia
θρησκεία
service religieux
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
quelqu’5100
un
pense1380
être1510
religieux2357
et3361
qu’
il
ne3361
tienne5468
pas3361
sa846
langue1100
en5468
bride5468
,
mais235
séduise538
son846
cœur2588
,
le3588
service2356
religieux2356
de
cet5127
homme5127
est3152
vain3152
.

Traduction révisée

Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, son service religieux est vain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
δοκει
δοκει
δοκει
θρησκος
θρησκος
θρησκος
ειναι
ειναι
ειναι
μη
εν
μη
χαλιναγωγων
υμιν
χαλιναγωγων
γλωσσαν
μη
γλωσσαν
αυτου
χαλιναγωγων
αυτου
αλλα
γλωσσαν
αλλα
απατων
αυτου
απατων
καρδιαν
αλλα
καρδιαν
αυτου
απατων
αυτου
τουτου
καρδιαν
τουτου
ματαιος
αυτου
ματαιος
η
τουτου
η
θρησκεια
ματαιος
θρησκεια

η

θρησκεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale