Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 26


26
-

(
(
1893
épéi
ἐπεὶ
puisqu’
Conj
1163
édéi
ἔδει
il fallait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui-même
PrPers-ASM
4178
pollakis
πολλάκις
plusieurs fois
Adv
3958
pathéin
παθεῖν
avoir souffert
V-2AAInf
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
2602
katabolês
καταβολῆς
[la] fondation
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
-

)
)
-

·
;
3570
nuni
νυνὶ
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
530
hapax
ἅπαξ
une fois
Adv
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
4930
suntéléia
συντελείᾳ
[l’]achèvement
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
115
athétêsin
ἀθέτησιν
[l’]abolition
N-ASF
266
hamartias
ἁμαρτίας
du péché
N-GSF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2378
thusias
θυσίας
sacrifice
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui-même
PrPers-GSM
5319
péphanérôtaï
πεφανέρωται
il a été manifesté
V-RPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
puisque1893
[
dans1893
ce1893
cas1893
]
il
aurait1163
fallu1163
qu’
il
souffre3958
plusieurs4178
fois4178
depuis575
la
fondation2602
du
monde2889
)
;
mais1161
maintenant3570
,
en1909
la
consommation4930
des3588
siècles165
,
il
a5319
été5319
manifesté5319
une
fois530
pour1519
l’
abolition115
du
péché266
par1223
son 3588, 846
sacrifice2378
.

Traduction révisée

(puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde). Mais maintenant, à l’achèvement des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrifice.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επει
επει
επει
εδει
εδει
εδει
αυτον
αυτον
αυτον
πολλακις
πολλακις
πολλακις
παθειν
παθειν
παθειν
απο
απο
απο
καταβολης
καταβολης
καταβολης
κοσμου
κοσμου
κοσμου
νυνι
νυν
νυνι
δε
δε
δε
απαξ
απαξ
απαξ
επι
επι
επι
συντελεια
συντελεια
συντελεια
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
εις
εις
εις
αθετησιν
αθετησιν
αθετησιν


της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
δια
δια
δια
της
της
της
θυσιας
θυσιας
θυσιας
αυτου
αυτου
αυτου
πεφανερωται
πεφανερωται
πεφανερωται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale