Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 25


25
3761
oud'
οὐδ᾿
ni non plus
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4178
pollakis
πολλάκις
plusieurs fois
Adv
4374
prosphérê
προσφέρῃ
il s’offre
V-PASubj-3S
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui-même
PrRef-3ASM
-

,
,
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
1525
éisérkhétaï
εἰσέρχεται
entre
V-PDInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
39
haguia
ἅγια
lieux saints
Adj-APN
2596
kat'
κατ᾿
chaque
Prep
1763
éniaüton
ἐνιαυτὸν
année
N-ASM
1722
én
ἐν
avec
Prep
129
haïmati
αἵματι
un sang
N-DSN
245
allotriô
ἀλλοτρίῳ
autre
Adj-DSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

ni3761
,
non3761
plus3761
,
afin2443
de
s’4374
offrir4374
lui1438
-
même1438
plusieurs4178
fois4178
,
ainsi5618
que
le3588
souverain749
sacrificateur749
entre1525
dans1519
les3588
lieux39
saints39
chaque 2596, 1763
année 2596, 1763
avec1722
un
sang129
autre245
[
que
le
sien245
]

Traduction révisée

Ce n’est pas, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre [que le sien]

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδ
ουδ
ουδ
ινα
ινα
ινα
πολλακις
πολλακις
πολλακις
προσφερη
προσφερη
προσφερη
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
ο
ο
ο
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
εισερχεται
εισερχεται
εισερχεται
εις
εις
εις
τα
τα
τα
αγια
αγια
αγια
κατ
κατ
κατ
ενιαυτον
ενιαυτον
ενιαυτον
εν
εν
εν
αιματι
αιματι
αιματι
αλλοτριω
αλλοτριω
αλλοτριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale