Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 9. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2596
kath'
καθ᾿
comme
Prep
3745
hoson
ὅσον
autant qu’
PrCorr-ASN
606
apokéitaï
ἀπόκειται
il est réservé
V-PDInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
530
hapax
ἅπαξ
une fois
Adv
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
de mourir
V-2AAInf
-

,
,
-

--

3326
méta
μετὰ
après
Prep
1161

δὲ
et
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2920
krisis
κρίσις
[le] jugement
N-NSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme 2596, 3745
il
est606
réservé606
aux3588
hommes444
de
mourir599
une
fois530
,
et1161
après3326
cela5124
[
le
]
jugement2920
,

Traduction révisée

Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois – et après cela le jugement –,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καθ
καθ
καθ
οσον
οσον
οσον
αποκειται
αποκειται
αποκειται
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
απαξ
απαξ
απαξ
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
τουτο
τουτο
τουτο
κρισις
κρισις
κρισις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale