Hébreux 9. 24
24
5499
khéiropoïêta
χειροποίητα
faits de main
Adj-APN
39
haguia
ἅγια
des lieux saints
Adj-APN
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
est entré
V-2AAInd-3S
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-
,
,
499
antitupa
ἀντίτυπα
copies
Adj-APN
228
alêthinôn
ἀληθινῶν
vrais
Adj-GPN
-
,
,
846
aüton
αὐτὸν
même
PrPers-ASM
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-
,
,
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1718
émphanisthênaï
ἐμφανισθῆναι
afin de paraître
V-APInf
3588
tô
τῷ
devant la
Art-DSN
4383
prosôpô
προσώπῳ
face
N-DSN
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
,
,
-
--
–
Traduction J.N. Darby
Car1063
le3588
Christ5547
n’3756
est1525
pas3756
entré1525
dans1519
des
lieux39
saints39
faits5499
de
main5499
,
copies499
des3588
vrais228
,
mais235
dans1519
le3588
ciel3772
même846
,
afin1718
de
paraître1718
maintenant3568
pour5228
nous2257
devant3588
la
face4383
de3588
Dieu2316
,
Traduction révisée
Car ce n’est pas dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εις
εις
εις
χειροποιητα
χειροποιητα
χειροποιητα
αγια
αγια
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
ο
ο
αγια
χριστος
χριστος
χριστος
αντιτυπα
αντιτυπα
αντιτυπα
των
των
των
αληθινων
αληθινων
αληθινων
αλλ
αλλ
αλλ
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
νυν
νυν
νυν
εμφανισθηναι
εμφανισθηναι
εμφανισθηναι
τω
τω
τω
προσωπω
προσωπω
προσωπω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée