Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 8. 9


9
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1242
diathêkên
διαθήκην
alliance
N-ASF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
4160
époïêsa
ἐποίησα
j’ai faite
V-AAInd-1S
3588
toïs
τοῖς
avec les
Art-DPM
3962
patrasin
πατράσιν
pères
N-DPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
[le] jour
N-DSF
1949
épilaboménou
ἐπιλαβομένου
ayant pris
V-2ADmP-GSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1806
éxagaguéin
ἐξαγαγεῖν
pour faire sortir
V-2AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
1093
guês
γῆς
[le] pays
N-GSF
125
Aïguptou
Αἰγύπτου
d’Égypte
N-GSF
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1696
énéméinan
ἐνέμειναν
ils ont persévéré
V-AAInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1242
diathêkê
διαθήκῃ
alliance
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
272
êmélêsa
ἠμέλησα
j’ai délaissé
V-AAInd-1S
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

non3756
selon2596
l’3588
alliance1242
que3739
j’4160
ai4160
faite4160
avec4160
leurs 3588, 846
pères3962
,
au1722
jour2250
1949
je
les
pris1949
par 3588, 846
la
main5495
pour
les846
tirer1806
du1537
pays1093
d’
Égypte125
;
car3754
ils
n’3756
ont1696
pas3756
persévéré1696
dans1722
mon 3588, 3450
alliance1242
,
et2504
moi2504
je
les846
ai272
délaissés272
,
dit3004
le
*Seigneur2962
.

Traduction révisée

non comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
κατα
κατα
κατα
την
την
την
διαθηκην
διαθηκην
διαθηκην
ην
ην
ην
εποιησα
εποιησα
εποιησα
τοις
τοις
τοις
πατρασιν
πατρασιν
πατρασιν
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
επιλαβομενου
επιλαβομενου
επιλαβομενου
μου
μου
μου
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτων
αυτων
αυτων
εξαγαγειν
εξαγαγειν
εξαγαγειν
αυτους
αυτους
αυτους
εκ
εκ
εκ
γης
γης
γης
αιγυπτου
αιγυπτου
αιγυπτου
οτι
οτι
οτι
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ουκ
ουκ
ουκ
ενεμειναν
ενεμειναν
ενεμειναν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
διαθηκη
διαθηκη
διαθηκη
μου
μου
μου
καγω
καγω
καγω
ημελησα
ημελησα
ημελησα
αυτων
αυτων
αυτων
λεγει
λεγει
λεγει
κυριος
κυριος
κυριος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale