Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 8. 10


10
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
3778
haütê
αὕτη
ceci [est]
PrD-NSF
3588


l’
Art-NSF
1242
diathêkê
διαθήκη
alliance
N-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
1303
diathêsomaï
διαθήσομαι
j’établirai
V-FDmInd-1S
3588

τῷ
pour la
Art-DSM
3624
oïkô
οἴκῳ
maison
N-DSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’Israël
N-PrI
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
1565
ékéinas
ἐκείνας
ceux-là
PrD-APF
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

·
:
1325
Didous
Διδοὺς
En mettant
V-PAP-NSM
3551
nomous
νόμους
[les] lois
N-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1271
dianoïan
διάνοιαν
pensée
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
2588
kardias
καρδίας
[les] cœurs
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1924
épigrapsô
ἐπιγράψω
je graverai
V-FAInd-1S
846
aütous
αὐτούς
elles
PrPers-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ésomaï
ἔσομαι
je serai
V-FDmInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
1510
ésontaï
ἔσονταί
ils seront
V-FDmInd-3P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car3754
c’3778
est3778
ici3778
l’3588
alliance1242
que3739
j’1303
établirai1303
pour
la3588
maison3624
d’
Israël2474
après3326
ces 3588, 1565
jours2250
-
3588, 1565
,
dit3004
le
*Seigneur2962
:
En1325
mettant1325
mes3450
lois3551
dans1519
leur 3588, 846
entendement1271
,
je
les846
écrirai1924
aussi2532
sur1909
leurs846
cœurs2588
,
et2532
je
leur846
serai1510
pour1519
Dieu2316
,
et2532
ils
me3427
seront1510
pour1519
peuple2992
,

Traduction révisée

Et voici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
αυτη
αυτη
αυτη
η
η
η
διαθηκη
διαθηκη
διαθηκη
ην
ην
ην
διαθησομαι
διαθησομαι
διαθησομαι
τω
τω
τω
οικω
οικω
οικω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
μετα
μετα
μετα
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
εκεινας
εκεινας
εκεινας
λεγει
λεγει
λεγει
κυριος
κυριος
κυριος
διδους
διδους
διδους
νομους
νομους
νομους
μου
μου
μου
εις
εις
εις
την
την
την
διανοιαν
διανοιαν
διανοιαν
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
επι
επι
επι
καρδιας
καρδιας
καρδιας
αυτων
αυτων
αυτων
επιγραψω
επιγραψω
επιγραψω
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
εσομαι
εσομαι
εσομαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εις
εις
εις
θεον
θεον
θεον
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
εσονται
εσονται
εσονται
μοι
μοι
μοι
εις
εις
εις
λαον
λαον
λαον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale