Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
3017
Léui
Λευὶ
de Lévi
N-PrI
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2405
hiératéian
ἱερατείαν
sacrificature
N-ASF
2983
lambanontés
λαμβάνοντες
recevant
V-PAP-NPM
1785
éntolên
ἐντολὴν
un commandement
N-ASF
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
586
apodékatoun
ἀποδεκατοῦν
de dîmer
V-PAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
-

,
,
5124
tout'
τοῦτ᾿
cela
PrD-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2539
kaïpér
καίπερ
bien qu’
Conj
1831
éxélêluthotas
ἐξεληλυθότας
étant sortis
V-RAP-APM
1537
ék
ἐκ
hors
Prep
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
3751
osphuos
ὀσφύος
rein
N-GSF
11
Abraam
Ἀβραάμ
d’Abraham
N-PrI
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux3588
d’
entre1537
les3588
fils5207
de
Lévi3017
qui
reçoivent2983
la3588
sacrificature2405
ont2192
bien2192
un
commandement1785
de
dîmer586
le3588
peuple2992
selon2596
la3588
loi3551
,
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
-
à
-
dire 5124, 1510
leurs 3588, 846
frères80
,
bien2539
qu’
ils
soient1831
sortis1831
des3588
reins3751
d’
Abraham11
;

Traduction révisée

Et ceux d’entre les fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont bien un commandement, selon la Loi, de prélever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, issus pourtant, eux aussi, des reins d’Abraham ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
υιων
υιων
υιων
λευι
λευι
λευι
την
την
την
ιερατειαν
ιερατειαν
ιερατειαν
λαμβανοντες
λαμβανοντες
λαμβανοντες
εντολην
εντολην
εντολην
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
αποδεκατουν
αποδεκατουν
αποδεκατουν
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
αυτων
αυτων
αυτων
καιπερ
καιπερ
καιπερ
εξεληλυθοτας
εξεληλυθοτας
εξεληλυθοτας
εκ
εκ
εκ
της
της
της
οσφυος
οσφυος
οσφυος
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale