Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 4


4
2334
Théôréité
Θεωρεῖτε
Considérez
V-PAInd-2P
1161

δὲ
mais
Conj
4080
pêlikos
πηλίκος
combien grand
Adj-NSM
3778
houtos
οὗτος
[était] celui
PrD-NSM
-

,
,
3739


à qui
PrRel-DSM
2532
kaï
καὶ
même
Conj
1181
dékatên
δεκάτην
une dîme
Adj-ASF
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
parmi
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
205
akrothiniôn
ἀκροθινίων
meilleures parties du butin
N-GPN
3588
ho

le
Art-NSM
3966
patriarkhês
πατριάρχης
patriarche
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
considérez2334
combien4080
grand4080
était3778
celui3778
à3739
qui3739
même2532
Abraham11
donna1325
une
dîme1181
du1537
butin205
,
lui3588
le
patriarche3966
.

Traduction révisée

Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
δε
δε
δε
πηλικος
πηλικος
πηλικος
ουτος
ουτος
ουτος
ω
ω
ω
και
και
και
δεκατην
δεκατην
δεκατην
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ακροθινιων
ακροθινιων
ακροθινιων
ο
ο
ο
πατριαρχης
πατριαρχης
πατριαρχης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale