Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 6


6
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1075
guénéalogouménos
γενεαλογούμενος
tirant généalogiquement son origine
V-PPP-NSM
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1183
dédékatôkén
δεδεκάτωκεν
a dîmé
V-RAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesses
N-APF
2127
éuloguêkén
εὐλόγηκεν
a béni
V-RAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
celui3588
qui
ne3361
tire1075
pas3361
généalogiquement1075
son1075
origine1075
d’1537
eux846
,
a1183
dîmé1183
Abraham 3588, 11
et2532
a2127
béni2127
celui3588
qui
avait2192
les3588
promesses1860
.

Traduction révisée

mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d’eux a prélevé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait les promesses.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
μη
μη
μη
γενεαλογουμενος
γενεαλογουμενος
γενεαλογουμενος
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
δεδεκατωκεν
δεδεκατωκεν
δεδεκατωκεν
τον
τον
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
και
και
και
τον
τον
τον
εχοντα
εχοντα
εχοντα
τας
τας
τας
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
ευλογηκεν
ευλογηκεν
ευλογηκεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale