Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 3


3
540
apatôr
ἀπάτωρ
sans père
Adj-NSM
-

,
,
282
amêtôr
ἀμήτωρ
sans mère
Adj-NSM
-

,
,
35
aguénéaloguêtos
ἀγενεαλόγητος
sans généalogie
Adj-NSM
-

,
,
3383
mêté
μήτε
ni
Conj
746
arkhên
ἀρχὴν
commencement
N-ASF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
de jours
N-GPF
3383
mêté
μήτε
ni
Conj
2222
dzôês
ζωῆς
de vie
N-GSF
5056
télos
τέλος
fin
N-ASN
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
-

,
,
871
aphômoïôménos
ἀφωμοιωμένος
ayant été assimilé
V-RPP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588

τῷ
au
Art-DSM
5207
Huiô
Υἱῷ
Fils
N-DSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
2409
iéréus
ἱερεὺς
sacrificateur
N-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1336
diênékés
διηνεκές
perpétuité
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sans540
père540
,
sans282
mère282
,
sans35
généalogie35
,
n’3383
ayant2192
ni3383
commencement746
de
jours2250
,
ni3383
fin5056
de
vie2222
,
mais1161
assimilé871
au3588
Fils5207
de
Dieu2316
,
demeure3306
sacrificateur2409
à1519
perpétuité1336
.

Traduction révisée

sans père ni mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur à perpétuité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απατωρ
απατωρ
απατωρ
αμητωρ
αμητωρ
αμητωρ
αγενεαλογητος
αγενεαλογητος
αγενεαλογητος
μητε
μητε
μητε
αρχην
αρχην
αρχην
ημερων
ημερων
ημερων
μητε
μητε
μητε
ζωης
ζωης
ζωης
τελος
τελος
τελος
εχων
εχων
εχων
αφωμοιωμενος
αφωμοιωμενος
αφωμοιωμενος
δε
δε
δε
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μενει
μενει
μενει
ιερευς
ιερευς
ιερευς
εις
εις
εις
το
το
το
διηνεκες
διηνεκες
διηνεκες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale