Hébreux 7. 2
2
3739
hô
ᾧ
auquel
PrRel-DSM
1181
dékatên
δεκάτην
[la] dîme
Adj-ASF
3956
pantôn
πάντων
tout
Adj-GPN
3307
émérisén
ἐμέρισεν
donna pour part
V-AAInd-3S
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-
,
,
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
2059
hérmênéuoménos
ἑρμηνευόμενος
étant interprété
V-PPP-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
de justice
N-GSF
-
,
,
1899
épéita
ἔπειτα
et puis
Adv
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
4532
Salêm
Σαλήμ
de Salem
N-PrI
-
,
,
3739
ho
ὅ
ce qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
1515
éirênês
εἰρήνης
de paix
N-GSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
auquel3739
aussi2532
Abraham11
donna3307
pour
part3307
la
dîme1181
de575
tout3956
,
premièrement4412
,
étant2059
interprété2059
,
roi935
de
justice1343
,
et1899
puis1899
aussi2532
roi935
de
Salem4532
,
c’ 3739, 1510
est 3739, 1510
-
à
-
dire 3739, 1510
roi935
de
paix1515
;
Traduction révisée
à qui aussi Abraham donna pour part la dîme de tout – [ce Melchisédec] est d’abord, d’après la traduction de son nom, roi de justice, puis aussi roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ω
ω
ω
και
και
και
δεκατην
δεκατην
δεκατην
απο
απο
απο
παντων
παντων
παντων
εμερισεν
εμερισεν
εμερισεν
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
πρωτον
πρωτον
πρωτον
μεν
μεν
μεν
ερμηνευομενος
ερμηνευομενος
ερμηνευομενος
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
επειτα
επειτα
επειτα
δε
δε
δε
και
και
και
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
σαλημ
σαλημ
σαλημ
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby