Hébreux 12. 9
9
1534
éita
εἶτα
De plus
Adv
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
2192
éikhomén
εἴχομεν
nous avons eus
V-IAInd-1P
3810
païdéutas
παιδευτὰς
disciplinant
N-APM
1788
énétrépométha
ἐνετρεπόμεθα
nous [les] avons respectés
V-IMInd-1P
-
·
;
4183
polu
πολὺ
beaucoup
Adj-ASN
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
5293
hupotaguêsométha
ὑποταγησόμεθα
serons-nous soumis
V-2FPInd-1P
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
4151
pnéumatôn
πνευμάτων
esprits
N-GPN
2198
dzêsomén
ζήσομεν
nous vivrons
V-FAInd-1P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
De
plus1534
,
nous
avons2192
eu2192
les3588
pères3962
de
notre 3588, 2257
chair4561
pour
nous
discipliner3810
,
et2532
nous
les
avons1788
respectés1788
;
ne3756
serons5293
-
nous
pas3756
beaucoup4183
plutôt3123
soumis5293
au3588
Père3962
des3588
esprits4151
,
et2532
nous
vivrons2198
?
Traduction révisée
De plus, nous avons eu nos pères terrestres pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; à plus forte raison, ne serons-nous pas soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειτα
ειτα
ειτα
τους
τους
τους
μεν
μεν
μεν
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
ημων
ημων
ημων
πατερας
πατερας
πατερας
ειχομεν
ειχομεν
ειχομεν
παιδευτας
παιδευτας
παιδευτας
και
και
και
ενετρεπομεθα
ενετρεπομεθα
ενετρεπομεθα
ου
ου
ου
πολυ
πολλω
πολυ
δε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
υποταγησομεθα
υποταγησομεθα
υποταγησομεθα
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
των
των
των
πνευματων
πνευματων
πνευματων
και
και
και
ζησομεν
ζησομεν
ζησομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée