Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 8


8
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
5565
khôris
χωρίς
sans
Adv
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
3809
païdéias
παιδείας
[la] discipline
N-GSF
-

,
,
3739
hês
ἧς
à laquelle
PrRel-GSF
3353
métokhoï
μέτοχοι
participants
Adj-NPM
1096
guégonasin
γεγόνασιν
sont devenus
V-2RAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

,
,
686
ara
ἄρα
alors
Prt
3541
nothoï
νόθοι
des enfants illégitimes
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
5207
huioï
υἱοί
des fils
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
vous
êtes1510
sans5565
[
la
]
discipline3809
à
laquelle3739
tous3956
participent 3353, 1096
,
alors686
vous
êtes1510
des
bâtards3541
et2532
non3756
pas3756
des
fils5207
.

Traduction révisée

Si vous êtes exempts de [la] discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards, et non pas des fils.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
χωρις
χωρις
χωρις
εστε
εστε
εστε
παιδειας
παιδειας
παιδειας
ης
ης
ης
μετοχοι
μετοχοι
μετοχοι
γεγονασιν
γεγονασιν
γεγονασιν
παντες
παντες
παντες
αρα
αρα
αρα
νοθοι
νοθοι
νοθοι
εστε
εστε
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
υιοι
υιοι
υιοι


εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale