Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 6. 4


4
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
1381
dokimadzétô
δοκιμαζέτω
qu’éprouve
V-PAImp-3S
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
1519
éis
εἰς
relativement
Prep
1438
héaüton
ἑαυτὸν
à lui-même
PrRef-3ASM
3441
monon
μόνον
seulement
Adj-ASM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2745
kaükhêma
καύχημα
sujet de vanité
N-ASN
2192
héxéi
ἕξει
il aura
V-FAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
non
Prt-N
1519
éis
εἰς
relativement à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
2087
hétéron
ἕτερον
autre
Adj-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
que
chacun1538
éprouve1381
sa 3588, 1438
propre 3588, 1438
œuvre2041
,
et2532
alors5119
il
aura2192
de
quoi3588
se2745
glorifier2745
,
relativement1519
à
lui1438
-
même1438
seulement3441
et2532
non3756
relativement1519
à3588
autrui2087
:

Traduction révisée

mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier par rapport à lui-même seulement, et non par rapport à autrui :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
εργον
εργον
εργον
εαυτου
εαυτου
εαυτου
δοκιμαζετω
δοκιμαζετω
δοκιμαζετω
εκαστος
εκαστος
εκαστος
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
εις
εις
εις
εαυτον
εαυτον
εαυτον
μονον
μονον
μονον
το
το
το
καυχημα
καυχημα
καυχημα
εξει
εξει
εξει
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ετερον
ετερον
ετερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale