Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 6. 3


3
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1380
dokéi
δοκεῖ
pense
V-PAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1510
éinaï
εἶναί
être
V-PAInf
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-NSN
3367
mêdén
μηδὲν
ne rien
Adj-NSN
1510
ôn
ὤν
étant
V-PAP-NSM
-

,
,
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
5422
phrénapata
φρεναπατᾷ
il se séduit
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
si1487
,
n’3367
étant1510
rien3367
,
quelqu’5100
un
pense1380
être1510
quelque5100
chose5100
,
il
se5422
séduit5422
lui1438
-
même1438
;

Traduction révisée

car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
δοκει
δοκει
δοκει
τις
τις
τις
ειναι
ειναι
ειναι
τι
τι
τι
μηδεν
μηδεν
μηδεν
ων
ων
ων
εαυτον
εαυτον
φρεναπατα
φρεναπατα
φρεναπατα


εαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale