Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 20


20
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
4957
sunéstaürômaï
συνεσταύρωμαι
j’ai été crucifié avec
V-RPInd-1S
-

·
;
2198
dzô
ζῶ
je vis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
et
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

,
,
2198
dzê
ζῇ
vit
V-PAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

·
;
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
1161

δὲ
et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2198
dzô
ζῶ
je vis
V-PAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
4561
sarki
σαρκί
[la] chair
N-DSF
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
4102
pistéi
πίστει
[la] foi
N-DSF
2198
dzô
ζῶ
je vis
V-PAInd-1S
3588

τῇ
celle
Art-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
25
agapêsantos
ἀγαπήσαντός
ayant aimé
V-AAP-GSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3860
paradontos
παραδόντος
ayant livré
V-2AAP-GSM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
suis4957
crucifié4957
avec4957
Christ5547
;
et1161
je
ne3765
vis2198
plus3765
,
moi1473
,
mais1161
Christ5547
vit2198
en1722
moi1698
;
et1161
ce3739
que3739
je
vis2198
maintenant3568
dans1722
[
la
]
chair4561
,
je
le
vis2198
dans1722
[
la
]
foi4102
,
la
[
foi3588
]
au3588
Fils5207
de3588
Dieu2316
,
qui
m’3165
a25
aimé25
et2532
qui
s’3860
est3860
livré3860
lui1438
-
même1438
pour5228
moi1700
.

Traduction révisée

Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, [la] foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χριστω
χριστω
χριστω
συνεσταυρωμαι
συνεσταυρωμαι
συνεσταυρωμαι
ζω
ζω
ζω
δε
δε
δε
ουκετι
ουκετι
ουκετι
εγω
εγω
εγω
ζη
ζη
ζη
δε
δε
δε
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
χριστος
χριστος
χριστος
ο
ο
ο
δε
δε
δε
νυν
νυν
νυν
ζω
ζω
ζω
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
εν
εν
εν
πιστει
πιστει
πιστει
ζω
ζω
ζω
τη
τη
τη
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
αγαπησαντος
αγαπησαντος
αγαπησαντος
με
με
με
και
και
και
παραδοντος
παραδοντος
παραδοντος
εαυτον
εαυτον
εαυτον
υπερ
υπερ
υπερ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale