Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 19


19
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
3551
nomô
νόμῳ
à ]la] loi
N-DSM
599
apéthanon
ἀπέθανον
je suis mort
V-2AAInd-1S
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
2198
dzêsô
ζήσω
je vive
V-AASubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
moi1473
,
par1223
[
la
]
loi3551
,
je
suis599
mort599
à
[
la
]
loi3551
,
afin2443
que2443
je
vive2198
à
Dieu2316
.

Traduction révisée

Car moi, par [la] Loi, je suis mort à [la] Loi, afin que je vive pour Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
δια
δια
δια
νομου
νομου
νομου
νομω
νομω
νομω
απεθανον
απεθανον
απεθανον
ινα
ινα
ινα
θεω
θεω
θεω
ζησω
ζησω
ζησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale