Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 21


21
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
114
athétô
ἀθετῶ
j’annule
V-PAInd-1S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
:
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνη
[la] justice [est]
N-NSF
-

,
,
686
ara
ἄρα
donc
Prt
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1432
dôréan
δωρεὰν
en vain
Adv
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est mort
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
n’3756
annule114
pas3756
la3588
grâce5485
de
Dieu2316
;
car1063
si1487
[
la
]
justice1343
est1343
par1223
[
la
]
loi3551
,
Christ5547
est599
donc686
mort599
pour
rien1432
.
§

Traduction révisée

Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] Loi, Christ est donc mort pour rien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
αθετω
αθετω
αθετω
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
δια
δια
δια
νομου
νομου
νομου
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
αρα
αρα
αρα
χριστος
χριστος
χριστος
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale