Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 4


4
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
1325
dontos
δόντος
s’étant donné
V-2AAP-GSM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte qu’
Adv
1807
éxélêtaï
ἐξέληται
il retire
V-2AMSubj-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1537
ék
ἐκ
hors
Prep
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
1764
énéstôtos
ἐνεστῶτος
étant présent
V-RAP-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
4190
ponêrou
πονηροῦ
mauvais
Adj-GSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

qui3588
s’1325
est1325
donné1325
lui1438
-
même1438
pour4012
nos 3588, 2257
péchés266
,
en3704
sorte3704
qu’
il
nous2248
retire1807
du1537
présent1764
siècle165
mauvais4190
,
selon2596
la3588
volonté2307
de
notre 3588, 2257
Dieu2316
et2532
Père3962
,

Traduction révisée

qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
δοντος
δοντος
δοντος
εαυτον
εαυτον
εαυτον
περι
περι
υπερ
των
των
των
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
ημων
ημων
ημων
οπως
οπως
οπως
εξεληται
εξεληται
εξεληται
ημας
ημας
ημας
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ενεστωτος
ενεστωτος
αιωνος
αιωνος
αιωνος
πονηρου
πονηρου
του
κατα
κατα
ενεστωτος
το
το
πονηρου
θελημα
θελημα
κατα
του
του
το
θεου
θεου
θελημα
και
και
του
πατρος
πατρος
θεου
ημων
ημων
και


πατρος


ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale