Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 31


31
473
anti
ἀντὶ
Pour
Prep
5127
toutou
τούτου
cela
PrD-GSN
2641
kataléipséi
καταλείψει
laissera
V-FAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
[l’]homme
N-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4347
proskollêthêsétaï
προσκολληθήσεται
il sera joint
V-FPInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FDmInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
1519
éis
εἰς
-
Prep
4561
sarka
σάρκα
une chair
N-ASF
1520
mian
μίαν
seule
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
C’
est
pour473
cela5127
que
l’
homme444
laissera2641
son 3588, 846
père3962
et2532
sa3588
mère3384
et2532
sera4347
joint4347
à4314
sa 3588, 846
femme1135
;
et2532
les3588
deux1417
seront1510
une
seule1520
chair4561
»
.

Traduction révisée

“C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αντι
αντι
αντι
τουτου
τουτου
τουτου
καταλειψει
καταλειψει
καταλειψει
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αυτου
αυτου
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
και
και
και
προσκολληθησεται
προσκολληθησεται
προσκολληθησεται
προς
προς
προς
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εσονται
εσονται
εσονται
οι
οι
οι
δυο
δυο
δυο
εις
εις
εις
σαρκα
σαρκα
σαρκα
μιαν
μιαν
μιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale