Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 1. 15


15
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2504
kagô
κἀγώ
moi aussi
PrPers-1NS-K
-

,
,
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu [parler de]
V-AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2596
kath'
καθ᾿
en
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
3588
tên
τὴν
celui
Art-ASF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
40
haguious
ἁγίους
saints
Adj-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
moi2504
aussi2504
,
ayant191
entendu191
parler
de
la3588
foi4102
au 1722, 3588
seigneur2962
Jésus2424
qui
est
en2596
vous5209
,
et2532
de
l’3588
amour26
que3588
[
vous
avez
]
pour1519
tous3956
les3588
saints40
,

Traduction révisée

C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
καγω
καγω
καγω
ακουσας
ακουσας
ακουσας
την
την
την
καθ
καθ
καθ
υμας
υμας
υμας
πιστιν
πιστιν
πιστιν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
την
την
την
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
αγιους
αγιους
αγιους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale