Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipaté
εἴπατε
dites
V-2AAImp-2P
751
Arkhippô
Ἀρχίππῳ
à Archippe
N-DSM
-

·
:
991
Blépé
Βλέπε
Prends garde
V-PAImp-2S
3588
tên
τὴν
au
Art-ASF
1248
diakonian
διακονίαν
service
N-ASF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
3880
parélabés
παρέλαβες
tu as reçu
V-2AAInd-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
846
aütên
αὐτὴν
celui-ci
PrPers-ASF
4137
plêroïs
πληροῖς
tu accomplisses
V-PASubj-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
dites2036
à
Archippe751
:
Prends991
garde991
au3588
service1248
que3739
tu
as3880
reçu3880
dans1722
le
Seigneur2962
,
afin2443
que2443
tu
l’846
accomplisses4137
.
§

Traduction révisée

Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπατε
ειπατε
ειπατε
αρχιππω
αρχιππω
αρχιππω
βλεπε
βλεπε
βλεπε
την
την
την
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
ην
ην
ην
παρελαβες
παρελαβες
παρελαβες
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
ινα
ινα
ινα
αυτην
αυτην
αυτην
πληροις
πληροις
πληροις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale