Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 11


11
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
appelé
V-PPP-NSM
2459
Ioustos
Ἰοῦστος
Juste
N-NSM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4061
péritomês
περιτομῆς
[la] circoncision
N-GSF
-

.
.
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
3441
monoï
μόνοι
[sont les] seuls
Adj-NPM
4904
sunérgoï
συνεργοὶ
compagnons d’œuvre
Adj-NPM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
1096
éguénêtêsan
ἐγενήθησάν
ont été
V-ADpInd-3P
3427
moï
μοι
pour moi
PrPers-1DS
3931
parêgoria
παρηγορία
une consolation
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
Jésus2424
appelé3004
Juste2459
,
qui3588
sont1510
de1537
la
circoncision4061
.
Ceux3778
-
ci3778
sont3441
les
seuls3441
compagnons4904
d’
œuvre4904
pour1519
le3588
royaume932
de
Dieu2316
qui3748
[
aussi
]
m’3427
ont1096
été1096
en3931
consolation3931
.

Traduction révisée

et Jésus appelé Juste, – qui sont de la Circoncision. Ce sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui m’ont été en consolation.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
ιουστος
ιουστος
ιουστος
οι
οι
οι
οντες
οντες
οντες
εκ
εκ
εκ
περιτομης
περιτομης
περιτομης
ουτοι
ουτοι
ουτοι
μονοι
μονοι
μονοι
συνεργοι
συνεργοι
συνεργοι
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
οιτινες
οιτινες
οιτινες
εγενηθησαν
εγενηθησαν
εγενηθησαν
μοι
μοι
μοι
παρηγορια
παρηγορια
παρηγορια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale