Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 12


12
782
aspadzétaï
ἀσπάζεται
Salue
V-PDInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1889
Épaphras
Ἐπαφρᾶς
Épaphras
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
5547
khristou
χριστοῦ
du Christ
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

,
,
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
75
agônidzoménos
ἀγωνιζόμενος
combattant
V-PDP-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4335
proséukhaïs
προσευχαῖς
prières
N-DPF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2476
stêté
στῆτε
vous demeuriez
V-2AASubj-2P
5046
téléioï
τέλειοι
parfaits
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4135
péplêrophorêménoï
πεπληροφορημένοι
bien assurés
V-RPP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSN
2307
thélêmati
θελήματι
[la] volonté
N-DSN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Épaphras1889
qui
est3588
des1537
vôtres5216
,
esclave1401
du
christ5547
Jésus2424
,
vous5209
salue782
,
combattant75
toujours3842
pour5228
vous5216
par1722
des3588
prières4335
,
afin2443
que2443
vous
demeuriez2476
parfaits5046
et2532
bien4135
assurés4135
dans1722
toute3956
la
volonté2307
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

Épaphras, qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπαζεται
ασπαζεται
ασπαζεται
υμας
υμας
υμας
επαφρας
επαφρας
επαφρας
ο
ο
ο
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
δουλος
δουλος
δουλος
χριστου
χριστου
χριστου
ιησου

ιησου
παντοτε
παντοτε
παντοτε
αγωνιζομενος
αγωνιζομενος
αγωνιζομενος
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
προσευχαις
προσευχαις
προσευχαις
ινα
ινα
ινα
στητε
στητε
σταθητε
τελειοι
τελειοι
τελειοι
και
και
και
πεπληροφορημενοι
πεπληρωμενοι
πεπληροφορημενοι
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
θεληματι
θεληματι
θεληματι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale