Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 10


10
782
Aspadzétaï
Ἀσπάζεται
Salue
V-PDInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
708
Aristarkhos
Ἀρίσταρχος
Aristarque
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
4869
sunaïkhmalôtos
συναιχμάλωτός
compagnon de captivité
Adj-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3138
Markos
Μάρκος
Marc
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
431
anépsios
ἀνεψιὸς
neveu [ou cousin]
N-NSM
921
Barnaba
Βαρνάβα
de Barnabas
N-GSM
-

,
,
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
1785
éntolas
ἐντολάς
des ordres
N-APF
-

,
,
-

(
(
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
2064
élthê
ἔλθῃ
il vient
V-2AASubj-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
1209
déxasthé
δέξασθε
recevez
V-ADmImp-2P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Aristarque708
,
mon 3588, 3450
compagnon4869
de
captivité4869
,
vous5209
salue782
,
et2532
Marc3138
,
le3588
neveu431
de
Barnabas921
,
touchant4012
lequel3739
vous
avez2983
reçu2983
des
ordres1785
(
s’1437
il
vient2064
vers4314
vous5209
,
recevez1209
-
le846
)
,

Traduction révisée

Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas (à son sujet vous avez reçu des ordres : s’il vient vers vous, recevez-le),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπαζεται
ασπαζεται
ασπαζεται
υμας
υμας
υμας
αρισταρχος
αρισταρχος
αρισταρχος
ο
ο
ο
συναιχμαλωτος
συναιχμαλωτος
συναιχμαλωτος
μου
μου
μου
και
και
και
μαρκος
μαρκος
μαρκος
ο
ο
ο
ανεψιος
ανεψιος
ανεψιος
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
περι
περι
περι
ου
ου
ου
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
εντολας
εντολας
εντολας
εαν
εαν
εαν
ελθη
ελθη
ελθη
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
δεξασθε
δεξασθε
δεξασθε
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale