Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 1


1
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
2962
kurioï
κύριοι
maîtres
N-NPM
-

,
,
3588
to
τὸ
ce qui [est]
Art-ASN
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
ce qui [est]
Art-ASF
2471
isotêta
ἰσότητα
équitable
N-ASF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1401
douloïs
δούλοις
esclaves
N-DPM
3930
parékhésthé
παρέχεσθε
accordez
V-PMImp-2P
-

,
,
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
2962
kurion
κύριον
un maître
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Maîtres2962
,
accordez3930
à
vos3588
esclaves1401
ce3588
qui
est3588
juste1342
et2532
équitable2471
,
sachant1492
que3754
vous5210
aussi2532
vous
avez2192
un
maître2962
dans1722
les
cieux3772
.
§

Traduction révisée

Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
κυριοι
κυριοι
κυριοι
το
το
το
δικαιον
δικαιον
δικαιον
και
και
και
την
την
την
ισοτητα
ισοτητα
ισοτητα
τοις
τοις
τοις
δουλοις
δουλοις
δουλοις
παρεχεσθε
παρεχεσθε
παρεχεσθε
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
εχετε
εχετε
εχετε
κυριον
κυριον
κυριον
εν
εν
εν
ουρανοις
ουρανοις
ουρανω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale