Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 25


25
3588
ho

Celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
91
adikôn
ἀδικῶν
agissant injustement
V-PAP-NSM
2865
kommiéitaï
κομιεῖται
recevra
V-FMInd-3S
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
91
êdikêsén
ἠδίκησεν
il a fait injustement
V-AAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
4382
prosôpolêmpsia
προσωπολημψία
de considération de personnes
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
celui3588
qui
agit91
injustement91
,
recevra2865
ce3739
qu’3739
il
aura91
fait91
injustement91
;
et2532
il
n’3756
y1510
a1510
pas3756
d’
acception4382
de
personnes4382
.

Traduction révisée

Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice ; et il n’y a pas de considération de personnes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
δε
γαρ
αδικων
αδικων
αδικων
κομιειται
κομιειται
κομισεται
ο
ο
ο
ηδικησεν
ηδικησεν
ηδικησεν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
προσωπολημψια
προσωποληψια
προσωπολημψια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale