Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 22


22
3588

Οἱ
Les
Art-NPM
1401
douloï
δοῦλοι
esclaves
N-NPM
-

,
,
5219
hupakouété
ὑπακούετε
obéissez
V-PAImp-2P
2596
kata
κατὰ
en
Prep
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
2962
kurioïs
κυρίοις
maîtres
N-DPM
-

,
,
3361

μὴ
non pas
Prt-N
1722
én
ἐν
avec
Prep
3787
ophthalmodouléiaïs
ὀφθαλμοδουλείαις
un service sous les yeux [du maître]
N-DPF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
441
anthrôparéskoï
ἀνθρωπάρεσκοι
complaisants aux hommes
Adj-NPM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
572
haplotêti
ἁπλότητι
simplicité
N-DSF
2588
kardias
καρδίας
de cœur
N-GSF
5399
phobouménoï
φοβούμενοι
craignant
V-PDP-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Esclaves1401
,
obéissez5219
en2596
toutes3956
choses3956
à
vos3588
maîtres2962
selon2596
la
chair4561
,
ne3361
servant 1722, 3787
pas3361
sous 1722, 3787
leurs 1722, 3787
yeux 1722, 3787
seulement
,
comme5613
voulant441
plaire441
aux441
hommes441
,
mais235
en1722
simplicité572
de
cœur2588
,
craignant5399
le3588
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δουλοι
δουλοι
δουλοι
υπακουετε
υπακουετε
υπακουετε
κατα
κατα
κατα
παντα
παντα
παντα
τοις
τοις
τοις
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
κυριοις
κυριοις
κυριοις
μη
μη
μη
εν
εν
εν
οφθαλμοδουλειαις
οφθαλμοδουλειαις
οφθαλμοδουλια
ως
ως
ως
ανθρωπαρεσκοι
ανθρωπαρεσκοι
ανθρωπαρεσκοι
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
απλοτητι
απλοτητι
απλοτητι
καρδιας
καρδιας
καρδιας
φοβουμενοι
φοβουμενοι
φοβουμενοι
τον
τον
τον
κυριον
θεον
κυριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale