Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 23


23
3739
ho

Quoi que
PrRel-ASN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
4160
poïêté
ποιῆτε
vous faites
V-PASubj-2P
-

,
,
1537
ék
ἐκ
de
Prep
5590
psukhês
ψυχῆς
[l’]âme
N-GSF
2038
érgadzésthé
ἐργάζεσθε
faites
V-PDImp-2P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588

τῷ
pour le
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
non
Prt-N
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
[pour les] hommes
N-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Quoi3739
que
vous
fassiez4160
,
faites2038
-
[
le
]
de1537
cœur5590
,
comme5613
pour3588
le3588
Seigneur2962
et2532
non3756
pour
les
hommes444
,

Traduction révisée

Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
και
ο
εαν
παν
εαν
ποιητε
ο
ποιητε
εκ
τι
εκ
ψυχης
εαν
ψυχης
εργαζεσθε
ποιητε
εργαζεσθε
ως
εκ
ως
τω
ψυχης
τω
κυριω
εργαζεσθε
κυριω
και
ως
και
ουκ
τω
ουκ
ανθρωποις
κυριω
ανθρωποις

και

ουκ

ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale