Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-ASN
3739
ho

ce
PrRel-ASN
5100
ti
τι
que
PrInd-ASN
302
an
ἂν
-
Prt
4160
poïêté
ποιῆτε
vous faites
V-PASubj-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
en
Prep
2041
érgô
ἔργῳ
œuvre
N-DSN
-

,
,
3956
panta
πάντα
[faites] tout
Adj-APN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3686
onomati
ὀνόματι
[le] nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

,
,
2168
éukharistountés
εὐχαριστοῦντες
rendant grâces
V-PAP-NPM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
3962
Patri
Πατρὶ
[le] Père
N-DSM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quelque 3956, 3739, 5100
chose 3956, 3739, 5100
que
vous
fassiez4160
,
en1722
parole3056
ou2228
en1722
œuvre2041
,
[
faites3956
]
tout3956
au1722
nom3686
du
seigneur2962
Jésus2424
,
rendant2168
grâces2168
par1223
lui846
à
Dieu2316
le
Père3962
.
§

Traduction révisée

Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παν
παν
παν
ο
ο
ο
τι
τι
τι
αν
αν
εαν
ποιητε
ποιητε
ποιητε
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
η
η
η
εν
εν
εν
εργω
εργω
εργω
παντα
παντα
παντα
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
ευχαριστουντες
ευχαριστουντες
ευχαριστουντες
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω

και
πατρι
πατρι
πατρι
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale