Colossiens 3. 17
17
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-ASN
4160
poïêté
ποιῆτε
vous faites
V-PASubj-2P
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
2041
érgô
ἔργῳ
œuvre
N-DSN
-
,
,
3956
panta
πάντα
[faites] tout
Adj-APN
3686
onomati
ὀνόματι
[le] nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-
,
,
2168
éukharistountés
εὐχαριστοῦντες
rendant grâces
V-PAP-NPM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
3962
Patri
Πατρὶ
[le] Père
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
quelque 3956, 3739, 5100
chose 3956, 3739, 5100
que
vous
fassiez4160
,
en1722
parole3056
ou2228
en1722
œuvre2041
,
[
faites3956
]
tout3956
au1722
nom3686
du
seigneur2962
Jésus2424
,
rendant2168
grâces2168
par1223
lui846
à
Dieu2316
le
Père3962
.
§
Traduction révisée
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
παν
παν
παν
ο
ο
ο
τι
τι
τι
αν
αν
εαν
ποιητε
ποιητε
ποιητε
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
η
η
η
εν
εν
εν
εργω
εργω
εργω
παντα
παντα
παντα
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
ευχαριστουντες
ευχαριστουντες
ευχαριστουντες
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
και
πατρι
πατρι
πατρι
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée