Colossiens 3. 16
16
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1774
énoïkéitô
ἐνοικείτω
qu’elle habite
V-PAImp-3S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
4146
plousiôs
πλουσίως
richement
Adv
-
,
,
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
4678
sophia
σοφίᾳ
sagesse
N-DSF
1321
didaskontés
διδάσκοντες
enseignant
V-PAP-NPM
3560
nouthétountés
νουθετοῦντες
exhortant
V-PAP-NPM
1438
héaütous
ἑαυτούς
l’un l’autre
PrRef-3APM
-
,
,
5568
psalmoïs
ψαλμοῖς
par des psaumes
N-DPM
-
,
,
5215
humnoïs
ὕμνοις
des hymnes
N-DPM
-
,
,
5603
ôdaïs
ᾠδαῖς
des cantiques
N-DPF
4152
pnéumatikaïs
πνευματικαῖς
spirituels
Adj-DPF
-
,
,
5485
khariti
χάριτι
[un esprit de] grâce
N-DSF
103
adontés
ᾄδοντες
chantant
V-PAP-NPM
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Que
la3588
parole3056
du3588
Christ5547
habite1774
en1722
vous5213
richement4146
,
–
en1722
toute3956
sagesse4678
vous
enseignant1321
et2532
vous
exhortant3560
l’
un
l’
autre1438
,
par5568
des
psaumes5568
,
des
hymnes5215
,
des
cantiques5603
spirituels4152
,
chantant103
de1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
à
Dieu2316
dans1722
[
un
esprit5485
de
]
grâce5485
.
Traduction révisée
Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
ενοικειτω
ενοικειτω
ενοικειτω
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
πλουσιως
πλουσιως
πλουσιως
εν
εν
εν
παση
παση
παση
σοφια
σοφια
σοφια
διδασκοντες
διδασκοντες
διδασκοντες
και
και
και
νουθετουντες
νουθετουντες
νουθετουντες
εαυτους
εαυτους
εαυτους
ψαλμοις
ψαλμοις
ψαλμοις
και
υμνοις
υμνοις
υμνοις
και
ωδαις
ωδαις
ωδαις
πνευματικαις
πνευματικαις
πνευματικαις
εν
εν
εν
τη
χαριτι
χαριτι
χαριτι
αδοντες
αδοντες
αδοντες
εν
εν
εν
ταις
τη
ταις
καρδιαις
καρδια
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
τω
τω
τω
θεω
κυριω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby