Colossiens 2. 5
5
3588
tê
τῇ
quant au
Art-DSF
4561
sarki
σαρκὶ
corps
N-DSF
548
apéimi
ἄπειμι
je suis absent
V-PXInd-1S
-
,
,
235
alla
ἀλλὰ
toutefois
Conj
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PXInd-1S
-
,
,
5463
khaïrôn
χαίρων
me réjouissant
V-PAP-NSM
991
blépôn
βλέπων
voyant
V-PAP-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5010
taxin
τάξιν
bon ordre
N-ASF
4733
stéréôma
στερέωμα
fermeté
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
lors1487
même2532
que
je
suis548
absent548
de3588
corps4561
,
toutefois235
je
suis1510
avec4862
vous5213
en3588
esprit4151
,
me5463
réjouissant5463
et2532
voyant991
votre 5216, 3588
ordre5010
,
et2532
la3588
fermeté4733
de
votre 3588, 5216
foi4102
en1519
Christ5547
.
§
Traduction révisée
car même si je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, et je me réjouis de voir votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
τη
τη
τη
σαρκι
σαρκι
σαρκι
απειμι
απειμι
απειμι
αλλα
αλλα
αλλα
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
συν
συν
συν
υμιν
υμιν
υμιν
ειμι
ειμι
ειμι
χαιρων
χαιρων
χαιρων
και
και
και
βλεπων
βλεπων
βλεπων
υμων
υμων
υμων
την
την
την
ταξιν
ταξιν
ταξιν
και
και
και
το
το
το
στερεωμα
στερεωμα
στερεωμα
της
της
της
εις
εις
εις
χριστον
χριστον
χριστον
πιστεως
πιστεως
πιστεως
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée