Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 6


6
5613
Hos
Ὡς
Comme
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3880
parélabété
παρελάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5547
khriston
χριστὸν
Christ
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
4043
péripatéité
περιπατεῖτε
marchez
V-PAImp-2P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Comme5613
donc3767
vous
avez3880
reçu3880
le3588
christ5547
Jésus2424
,
le3588
Seigneur2962
,
marchez4043
en1722
lui846
,

Traduction révisée

Ainsi, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
ουν
ουν
ουν
παρελαβετε
παρελαβετε
παρελαβετε
τον
τον
τον
χριστον
χριστον
χριστον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
περιπατειτε
περιπατειτε
περιπατειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale