Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 4


4
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1161

δὲ
or
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3367
mêdéis
μηδεὶς
personne ne
Adj-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3884
paraloguidzêtaï
παραλογίζηται
séduise
V-PDSubj-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
4086
pithanologuia
πιθανολογίᾳ
des discours spécieux
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
dis3004
ceci5124
,
afin2443
que2443
personne3367
ne3367
vous5209
séduise3884
par1722
des
discours4086
spécieux4086
;

Traduction révisée

Or je dis cela pour que personne ne vous trompe par des discours séduisants ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
ινα
ινα
ινα
μηδεις
μη
μηδεις

τις
υμας
υμας
υμας
παραλογιζηται
παραλογιζηται
παραλογιζηται
εν
εν
εν
πιθανολογια
πιθανολογια
πιθανολογια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale