Colossiens 1. 10
10
4043
péripatêsaï
περιπατῆσαι
pour marcher
V-AAInf
516
axiôs
ἀξίως
d’une manière digne
Adv
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3956
pasan
πᾶσαν
en toutes choses
Adj-ASF
699
aréskéian
ἀρεσκείαν
[le] désir de plaire
N-ASF
-
,
,
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSN
2041
érgô
ἔργῳ
œuvre
N-DSN
18
agathô
ἀγαθῷ
bonne
Adj-DSN
2592
karpophorountés
καρποφοροῦντες
portant du fruit
V-PAP-NPM
837
aüxanoménoï
αὐξανόμενοι
croissant
V-PPP-NPM
3588
tê
τῇ
par la
Art-DSF
1922
épignôséi
ἐπιγνώσει
connaissance
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
pour
marcher4043
d’
une
manière516
digne516
du3588
Seigneur2962
pour1519
lui
plaire699
à
tous3956
égards3956
,
portant2592
du
fruit2592
en1722
toute3956
bonne18
œuvre2041
,
et2532
croissant837
par3588
la
connaissance1922
de
Dieu2316
:
Traduction révisée
pour marcher d’une manière digne du Seigneur afin de lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
περιπατησαι
περιπατησαι
περιπατησαι
υμας
αξιως
αξιως
αξιως
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
εις
εις
εις
πασαν
πασαν
πασαν
αρεσκειαν
αρεσκειαν
αρεσκειαν
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
εργω
εργω
εργω
αγαθω
αγαθω
αγαθω
καρποφορουντες
καρποφορουντες
καρποφορουντες
και
και
και
αυξανομενοι
αυξανομενοι
αυξανομενοι
τη
εις
τη
επιγνωσει
την
επιγνωσει
επιγνωσιν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée