Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 9


9
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
-

,
,
575
aph'
ἀφ᾿
depuis
Prep
3739
hês
ἧς
lequel
PrRel-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
nous avons entendu parler
V-AAInd-1P
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3973
paüométha
παυόμεθα
nous cessons
V-PMInd-1P
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4336
proséukhoménoï
προσευχόμενοι
priant
V-PDP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
154
aïtouménoï
αἰτούμενοι
demandant
V-PMP-NPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
4137
plêrôthêté
πληρωθῆτε
vous soyez remplis
V-APSubj-2P
3588
tên
τὴν
de la
Art-ASF
1922
épignôsin
ἐπίγνωσιν
connaissance
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2307
thélêmatos
θελήματος
volonté
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
4678
sophia
σοφίᾳ
sagesse
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4907
sunéséi
συνέσει
intelligence
N-DSF
4152
pnéumatikê
πνευματικῇ
spirituelle
Adj-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
nous2249
aussi2532
,
depuis575
le3739
jour2250
nous
en
avons191
entendu191
parler191
,
nous
ne3756
cessons3973
pas3756
de
prier4336
et2532
de
demander154
pour5228
vous5216
que2443
vous
soyez4137
remplis4137
de3588
la3588
connaissance1922
de
sa 3588, 846
volonté2307
,
en1722
toute3956
toute4678
sagesse4678
et2532
intelligence4907
spirituelle4152
,

Traduction révisée

C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
αφ
αφ
αφ
ης
ης
ης
ημερας
ημερας
ημερας
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ου
ου
ου
παυομεθα
παυομεθα
παυομεθα
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
και
και
και
αιτουμενοι
αιτουμενοι
αιτουμενοι
ινα
ινα
ινα
πληρωθητε
πληρωθητε
πληρωθητε
την
την
την
επιγνωσιν
επιγνωσιν
επιγνωσιν
του
του
του
θεληματος
θεληματος
θεληματος
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
παση
παση
παση
σοφια
σοφια
σοφια
και
και
και
συνεσει
συνεσει
συνεσει
πνευματικη
πνευματικη
πνευματικη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale