Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 11


11
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
1411
dunaméi
δυνάμει
force
N-DSF
1412
dunamouménoï
δυναμούμενοι
étant fortifiés
V-PPP-NPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2904
kratos
κράτος
puissance
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
5281
hupomonên
ὑπομονὴν
patience
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3115
makrothumian
μακροθυμίαν
constance
N-ASF
-

,
,
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5479
kharas
χαρᾶς
joie
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

étant1412
fortifiés1412
en1722
toute3956
force1411
,
selon2596
la3588
puissance2904
de
sa 3588, 846
gloire1391
,
pour1519
toute3956
patience5281
et2532
constance3115
,
avec3326
joie5479
,

Traduction révisée

étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et toute persévérance, avec joie,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
παση
παση
παση
δυναμει
δυναμει
δυναμει
δυναμουμενοι
δυναμουμενοι
δυναμουμενοι
κατα
κατα
κατα
το
το
το
κρατος
κρατος
κρατος
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
πασαν
πασαν
πασαν
υπομονην
υπομονην
υπομονην
και
και
και
μακροθυμιαν
μακροθυμιαν
μακροθυμιαν
μετα
μετα
μετα
χαρας
χαρας
χαρας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale