Apocalypse 20. 10
10
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
4105
planôn
πλανῶν
égarant
V-PAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
906
éblêthê
ἐβλήθη
fut jeté
V-APInd-3S
3041
limnên
λίμνην
étang
N-ASF
4442
puros
πυρὸς
de feu
N-GSN
2303
théiou
θείου
de soufre
N-GSN
-
,
,
3699
hopou
ὅπου
où [sont]
Adv
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-NSN
5578
pséudoprophêtês
ψευδοπροφήτης
faux prophète
N-NSM
-
·
;
928
basanisthêsontaï
βασανισθήσονται
ils seront tourmentés
V-FPInd-3P
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
diable1228
qui3588
les846
avait4105
égarés4105
fut906
jeté906
dans1519
l’3588
étang3041
de
feu4442
et2532
de
soufre2303
,
où3699
sont3699
et2532
la3588
bête2342
et2532
le3588
faux5578
prophète5578
;
et2532
ils
seront928
tourmentés928
,
jour2250
et2532
nuit3571
,
aux 1519, 3588
siècles165
des3588
siècles165
.
§
Traduction révisée
Le diable qui les avait égarés fut précipité dans l’étang de feu et de soufre, où sont la Bête et le faux prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
ο
ο
ο
πλανων
πλανων
πλανων
αυτους
αυτους
αυτους
εβληθη
εβληθη
εβληθη
εις
εις
εις
την
την
την
λιμνην
λιμνην
λιμνην
του
του
του
πυρος
πυρος
πυρος
και
και
και
θειου
θειου
θειου
οπου
οπου
οπου
και
και
και
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
και
και
και
ο
ο
ο
ψευδοπροφητης
ψευδοπροφητης
ψευδοπροφητης
και
και
και
βασανισθησονται
βασανισθησονται
βασανισθησονται
ημερας
ημερας
ημερας
και
και
και
νυκτος
νυκτος
νυκτος
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby