Apocalypse 20. 11
11
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
2362
thronon
θρόνον
un trône
N-ASM
3173
mégan
μέγαν
grand
Adj-ASM
3022
léukon
λευκὸν
blanc
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2521
kathêménon
καθήμενον
étant assis
V-PDP-ASM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4383
prosôpou
προσώπου
face
N-GSN
5343
éphuguén
ἔφυγεν
s’enfuit
V-2AAInd-3S
3772
ouranos
οὐρανός
ciel
N-NSM
-
·
;
5117
topos
τόπος
de lieu
N-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuréthê
εὑρέθη
il fut trouvé
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
pour eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
un
grand3173
trône2362
blanc3022
,
et2532
celui3588
qui
était2521
assis2521
dessus 1909, 846
,
de
devant575
la3588
face4383
duquel3739
la3588
terre1093
s’5343
enfuit5343
et2532
le3588
ciel3772
;
et2532
il
ne3756
fut2147
pas3756
trouvé2147
de
lieu5117
pour
eux846
.
§
Traduction révisée
Et je vis un grand trône blanc, et celui qui y siégeait : la terre et le ciel s’enfuirent loin de sa face ; et il ne se trouva pas de place pour eux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
θρονον
θρονον
θρονον
μεγαν
μεγαν
μεγαν
λευκον
λευκον
λευκον
και
και
και
τον
τον
τον
καθημενον
καθημενον
καθημενον
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
ου
ου
ου
απο
απο
απο
του
του
προσωπου
προσωπου
προσωπου
εφυγεν
εφυγεν
εφυγεν
η
η
η
γη
γη
γη
και
και
και
ο
ο
ο
ουρανος
ουρανος
ουρανος
και
και
και
τοπος
τοπος
τοπος
ουχ
ουχ
ουχ
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée