Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 20. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
305
anébêsan
ἀνέβησαν
ils montèrent
V-2AAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4114
platos
πλάτος
largeur
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2944
ékuklôsan
ἐκύκλωσαν
ils environnèrent
V-AAInd-3P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3925
parémbolên
παρεμβολὴν
camp
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
cité
N-ASF
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
25
êgapêménên
ἠγαπημένην
ayant été bien-aimée
V-RPP-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2597
katébê
κατέβη
descendit
V-2AAInd-3S
4442
pur
πῦρ
du feu
N-NSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

[
[
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

]
]
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2719
katéphaguén
κατέφαγεν
dévora
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
montèrent305
sur1909
la3588
largeur4114
de3588
la3588
terre1093
,
et2532
ils
environnèrent2944
le3588
camp3925
des3588
saints40
et2532
la3588
cité4172
bien25
-
aimée25
;
et2532
du
feu4442
descendit2597
du 1537, 3588
ciel3772
[
de
la
part575
de
Dieu2316
]
et2532
les846
dévora2719
.

Traduction révisée

Et ils montèrent sur la largeur de la terre, ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; mais du feu descendit du ciel, de la part de Dieu, et les dévora.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ανεβησαν
ανεβησαν
ανεβησαν
επι
επι
επι
το
το
το
πλατος
πλατος
πλατος
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
εκυκλωσαν
εκυκλωσαν
εκυκλευσαν
την
την
την
παρεμβολην
παρεμβολην
παρεμβολην
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
και
και
και
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
την
την
την
ηγαπημενην
ηγαπημενην
ηγαπημενην
και
και
και
κατεβη
κατεβη
κατεβη
πυρ
πυρ
πυρ
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
απο
απο
του
του
θεου
θεου
και
και
και
κατεφαγεν
κατεφαγεν
κατεφαγεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale