Apocalypse 2. 7
7
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3775
ous
οὖς
une oreille
N-ASN
191
akousatô
ἀκουσάτω
qu’il écoute
V-AAImp-3S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
1577
ékklêsiaïs
ἐκκλησίαις
assemblées
N-DPF
-
.
.
3588
tô
τῷ
À celui
Art-DSM
3528
nikônti
νικῶντι
vainquant
V-PAP-DSM
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5315
phaguéin
φαγεῖν
de manger
V-2AAInf
3586
xulou
ξύλου
arbre
N-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-
,
,
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3857
paradéisô
παραδείσῳ
paradis
N-DSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Que
celui3588
qui
a2192
des
oreilles3775
écoute191
ce5101
que5101
l’3588
Esprit4151
dit3004
aux3588
assemblées1577
.
À
celui3588
qui
vaincra3528
,
je
lui846
donnerai1325
de
manger5315
de1537
l’3588
arbre3586
de3588
vie2222
qui3739
est1510
dans1722
le3588
paradis3857
de
Dieu2316
.
§
Traduction révisée
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
εχων
εχων
εχων
ους
ους
ους
ακουσατω
ακουσατω
ακουσατω
τι
τι
τι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
λεγει
λεγει
λεγει
ταις
ταις
ταις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
τω
τω
τω
νικωντι
νικωντι
νικωντι
δωσω
δωσω
δωσω
αυτω
αυτω
αυτω
φαγειν
φαγειν
φαγειν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ξυλου
ξυλου
ξυλου
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
μεσω
τω
του
τω
παραδεισω
παραδεισου
παραδεισω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée