Apocalypse 2. 8
8
32
anguélô
ἀγγέλῳ
ange
N-DSM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
4667
Smurnê
Σμύρνῃ
Smyrne
N-DSF
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblée
N-GSF
1125
grapson
γράψον
écris
V-AAImp-2S
-
·
:
3592
Tadé
Τάδε
Ces choses
PrD-APN
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
2078
éskhatos
ἔσχατος
dernier
Adj-NSM
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
devint
V-2ADmInd-3S
3498
nékros
νεκρὸς
mort
Adj-NSM
2198
édzêsén
ἔζησεν
a repris vie
V-AAInd-3S
-
·
:
Traduction J.N. Darby
Et2532
à3588
l’3588
ange32
de3588
l’3588
assemblée1577
qui
est
à1722
Smyrne4667
,
écris1125
:
Voici3592
ce3592
que
dit3004
le3588
premier4413
et2532
le3588
dernier2078
,
qui3739
a1096
été1096
mort3498
et2532
qui
a2198
repris2198
vie2198
:
§
Traduction révisée
À l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τω
τω
τω
αγγελω
αγγελω
αγγελω
της
της
της
εν
εν
εν
σμυρνη
σμυρνη
σμυρνη
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
γραψον
γραψον
γραψον
ταδε
ταδε
ταδε
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ο
πρωτος
πρωτος
πρωτος
και
και
και
ο
ο
ο
εσχατος
εσχατος
εσχατος
ος
ος
ος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
νεκρος
νεκρος
νεκρος
και
και
και
εζησεν
εζησεν
εζησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby