Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 2. 14


14
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
3641
oliga
ὀλίγα
quelques choses
Adj-APN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2902
kratountas
κρατοῦντας
[ceux] tenant
V-PAP-APM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1322
didakhên
διδαχὴν
doctrine
N-ASF
903
Balaam
Βαλαάμ
de Balaam
N-PrI
-

,
,
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
enseignait
V-IAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
904
Balak
Βαλὰκ
à Balac
N-PrI
906
baléin
βαλεῖν
à jeter
V-2AAInf
4625
skandalon
σκάνδαλον
une pierre d’achoppement
N-ASN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’Israël
N-PrI
5315
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
1494
éidôlothuta
εἰδωλόθυτα
des [choses] sacrifiées aux idoles
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4203
pornéusaï
πορνεῦσαι
à commettre la fornication
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
j’2192
ai2192
quelques3641
choses3641
contre2596
toi4675
:
c’3754
est3754
que
tu
as2192
1563
des
gens2902
qui
tiennent2902
la3588
doctrine1322
de
Balaam903
,
lequel3739
enseignait1321
à
Balac904
à
jeter906
une
pierre4625
d’
achoppement4625
devant1799
les3588
fils5207
d’
Israël2474
,
pour
qu’
ils
mangent5315
des
choses1494
sacrifiées1494
aux1494
idoles1494
et2532
qu’
ils
commettent4203
la
fornication4203
.

Traduction révisée

Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui s’attachent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu’ils commettent la fornication.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
εχω
εχω
εχω
κατα
κατα
κατα
σου
σου
σου
ολιγα
ολιγα
ολιγα
οτι
οτι
οτι
εχεις
εχεις
εχεις
εκει
εκει
εκει
κρατουντας
κρατουντας
κρατουντας
την
την
την
διδαχην
διδαχην
διδαχην
βαλααμ
βαλααμ
βαλααμ
ος
ος
ος
εδιδασκεν
εδιδαξεν
εδιδασκεν
τω
τον
τω
βαλακ
βαλακ
βαλακ
βαλειν
βαλειν
βαλειν
σκανδαλον
σκανδαλον
σκανδαλον
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
των
των
των
υιων
υιων
υιων
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ

και
φαγειν
φαγειν
φαγειν
ειδωλοθυτα
ειδωλοθυτα
ειδωλοθυτα
και
και
και
πορνευσαι
πορνευσαι
πορνευσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale