Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 42


42
1110
γνωστὸν
Connu
Adj-NSN
1161
δὲ
et
Conj
1096
ἐγένετο
cela fut
V-2ADmInd-3S
2596
καθ᾿
dans
Prep
3650
ὅλης
tout
Adj-GSF
3588
τῆς
-
Art-GSF
2445
Ἰόππης
Joppé
N-GSF
-
·
;
2532
καὶ
et
Conj
4183
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
4100
ἐπίστευσαν
crurent
V-AAInd-3P
1909
ἐπὶ
à
Prep
3588
τὸν
le
Art-ASM
2962
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
cela1096
fut1096
connu1110
dans2596
tout3650
Joppé 3588, 2445
;
et2532
plusieurs4183
crurent4100
au3588
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Cela fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γνωστον
γνωστον
γνωστον
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
καθ
καθ
καθ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
ιοππης
ιοππης
ιοππης
και
και
και
πολλοι
πολλοι
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν


πολλοι
επι
επι
επι
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale