Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 43


43
1096
ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161
δὲ
et
Conj
2250
ἡμέρας
jours
N-APF
2425
ἱκανὰς
plusieurs
Adj-APF
3306
μεῖναι
de demeurer
V-AAInf
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
ἐν
à
Prep
2445
Ἰόππῃ
Joppé
N-DSF
3844
παρά
chez
Prep
5100
τινι
un certain
PrInd-DSM
4613
Σίμωνι
Simon
N-DSM
1038
βυρσεῖ
tanneur
N-DSM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
qu’
il
demeura3306
plusieurs2425
jours2250
à1722
Joppé2445
,
chez3844
un
certain5100
Simon4613
,
corroyeur1038
.
§

Traduction révisée

[Pierre] demeura ensuite assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon, tanneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
ημερας
ημερας
ημερας
ικανας
ικανας
ικανας
μειναι
μειναι
μειναι
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
ιοππη
ιοππη
ιοππη
παρα
παρα
παρα
τινι
τινι
τινι
σιμωνι
σιμωνι
σιμωνι
βυρσει
βυρσει
βυρσει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale