Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 13


13
611
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
1161
δὲ
et
Conj
367
Ἀνανίας
Ananias
N-NSM
-
·
:
2962
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
191
ἀκήκοα
j’ai entendu parler
V-2RAInd-1S
575
ἀπὸ
de
Prep
4183
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPM
4012
περὶ
au sujet de
Prep
3588
τοῦ
l’
Art-GSM
435
ἀνδρὸς
homme
N-GSM
5127
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
3745
ὅσα
combien
PrCorr-APN
2556
κακὰ
de maux
Adj-APN
4160
ἐποίησεν
il a faits
V-AAInd-3S
3588
τοῖς
aux
Art-DPM
40
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
4675
σου
de toi
PrPers-2GS
1722
ἐν
dans
Prep
2419
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-
·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Ananias367
répondit611
:
Seigneur2962
,
j’191
ai191
entendu191
parler191
à575
plusieurs4183
de4012
cet 3588, 5127
homme435
,
combien3745
de
maux2556
il
a4160
faits4160
à
tes 3588, 4675
saints40
dans1722
Jérusalem2419
;

Traduction révisée

Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu beaucoup de personnes dire, à propos de cet homme, tout le mal qu’il a fait à tes saints dans Jérusalem ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
δε
δε
δε
ανανιας
ανανιας
ανανιας
κυριε
κυριε
κυριε
ακηκοα
ακηκοα
ηκουσα
απο
απο
απο
πολλων
πολλων
πολλων
περι
περι
περι
του
του
του
ανδρος
ανδρος
ανδρος
τουτου
τουτου
τουτου
οσα
οσα
οσα
κακα
κακα
κακα
εποιησεν
εποιησεν
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
σου
σου
σου


εποιησεν
εν
εν
εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale