Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 14


14
2532
καὶ
et
Conj
5602
ὧδε
ici
Adv
2192
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
1849
ἐξουσίαν
pouvoir
N-ASF
3844
παρὰ
de la part
Prep
3588
τῶν
des
Art-GPM
749
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
1210
δῆσαι
de lier
V-AAInf
3956
πάντας
tous
Adj-APM
3588
τοὺς
ceux
Art-APM
1941
ἐπικαλουμένους
invoquant
V-PMP-APM
3588
τὸ
le
Art-ASN
3686
ὄνομά
nom
N-ASN
4675
σου
de toi
PrPers-2GS
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ici5602
il
a2192
pouvoir1849
,
de
la
part3844
des3588
principaux749
sacrificateurs749
,
de
lier1210
tous3956
ceux3588
qui
invoquent1941
ton 3588, 4675
nom3686
.

Traduction révisée

et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ωδε
ωδε
ωδε
εχει
εχει
εχει
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
παρα
παρα
παρα
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
δησαι
δησαι
δησαι
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
επικαλουμενους
επικαλουμενους
επικαλουμενους
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale