Actes 9. 14
14
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
1849
éxousian
ἐξουσίαν
pouvoir
N-ASF
3844
para
παρὰ
de la part
Prep
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
1210
dêsaï
δῆσαι
de lier
V-AAInf
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1941
épikalouménous
ἐπικαλουμένους
invoquant
V-PMP-APM
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
ici5602
il
a2192
pouvoir1849
,
de
la
part3844
des3588
principaux749
sacrificateurs749
,
de
lier1210
tous3956
ceux3588
qui
invoquent1941
ton 3588, 4675
nom3686
.
Traduction révisée
et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ωδε
ωδε
ωδε
εχει
εχει
εχει
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
παρα
παρα
παρα
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
δησαι
δησαι
δησαι
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
επικαλουμενους
επικαλουμενους
επικαλουμενους
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby