Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 12


12
2532
καὶ
et
Conj
1492
εἶδεν
il a vu
V-2AAInd-3S
-
[
[
1722
ἐν
en
Prep
3705
ὁράματι
vision
N-DSN
-
]
]
435
ἄνδρα
un homme
N-ASM
3686
ὀνόματι
de nom
N-DSN
367
Ἀνανίαν
Ananias
N-ASM
1525
εἰσελθόντα
étant entré
V-2AAP-ASM
2532
καὶ
et
Conj
2007
ἐπιθέντα
ayant imposé
V-2AAP-ASM
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5495
χεῖρα
[la] main
N-ASF
3704
ὅπως
pour qu’
Adv
308
ἀναβλέψῃ
il recouvre la vue
V-AASubj-3S
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
a1492
vu1492
[
en1722
vision3705
]
un
homme435
nommé3686
Ananias367
,
entrant1525
et2532
lui846
imposant2007
la
main5495
pour3704
qu’3704
il
recouvre308
la
vue308
.

Traduction révisée

et il a vu [dans une vision] un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait la main pour qu’il recouvre la vue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειδεν
ειδεν
ειδεν


ανδρα
εν
εν
εν
οραματι
οραματι
οραματι
ανδρα
ανδρα
ανανιαν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ανανιαν
ανανιαν
εισελθοντα
εισελθοντα
εισελθοντα
και
και
και
επιθεντα
επιθεντα
επιθεντα
αυτω
αυτω
αυτω
χειρα
χειρα
τας


χειρας
οπως
οπως
οπως
αναβλεψη
αναβλεψη
αναβλεψη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale